据中青报报道,不少网友在观影后指出,在海外上映的《哪吒之魔童闹海》采用中文配音+英文字幕, 其中“急急如律令”译文为“swift and uplift”。 这一消息也得到了一家媒体驻外记者的证实。
为解决动物实验成果难以转化至人类结核病研究的问题,麻省理工学院等机构的研究人员开展跨物种转录组翻译研究。他们发现未折叠蛋白反应在 Mtb 感染中有重要作用。该成果为理解结核病机制及开发疗法提供新思路,值得科研人员阅读。
当前,大模型技术正以前所未有的态势,推动着各行各业的的深刻变革,也自然推动了60多年来人类一直努力的机器翻译方向一次次突破。然而,我们必须清醒地认识到,尽管大模型技术进步显著,但在专业领域和复杂场景中,机器翻译仍面临诸多挑战,以至于2024的WMT世界机器翻译大会组委会仍然以“尽管大语言模型(LLM)时代已至,但是机器翻译(MT)问题尚未解决。”作为总结的标题,这也足以看到跨语言信息传递的复杂性。
张文洁的观察是“AI正在冲击整个翻译行业”。在AI出现后的一两年里,市场上需求的纯人工翻译岗位急剧下降,MTPE(machine translation+post-editing,译后编辑)越来越多,如今的网文翻译几乎清一色采用“AI+人工校对”(MTPE)模式,人工译者变成了AI翻译的校对。
引言在我们体内,数以亿计的细胞每天都在进行着极其复杂的生命活动,其中翻译过程扮演着至关重要的角色。翻译是基因表达的最后一步,它通过核糖体(ribosome)将mRNA上的遗传信息转化为蛋白质,驱动细胞的功能。然而,尽管翻译过程已经被广泛研究,研究人员却一直未能完全解开一个关键谜团:多个核糖体如何协同工作来高效地 ...
19 天on MSN
微软宣布面向 iOS 设备的 Microsoft Translator Pro 全面上线。 这是一个独立的解决方案,专为工作场所消除语言障碍而设计。 自 11 月以来,它已作为公开预览版在苹果移动操作系统上发布。演示中,您可以看到两个人分别扮演酒店接待员和想要预订房间的顾客。 中国顾客和美国前台接待员能够使用各自的母语进行对话,即使有背景噪音也能完成房间预订。在这个通用版本中,微软展示了四项新功能 ...
1月26日,多位网友发现苹果手机自带的翻译软件将中文“赔钱货”(旧时对女孩子的贬称)翻译为英文“Girl”。这一现象迅速在网络上引起广泛关注和讨论。记者随后进行了自用手机及多个不同版本苹果手机的测试,结果均显示如此。 次日,记者进一步调查此 ...
1月26日,多位网友发文称,苹果手机自带翻译软件将中文中的“赔钱货”翻译为“girl”单词。27日,极目新闻记者将该情况反馈至苹果官方客服 ...
如何才能让鲁比奥更好理解这句话?根据外交部官网发布的通讯稿译文,这句话被翻译为“I hope you will act accordingly”。 此翻译引发网友热议 ...
ADVERTISEMENT 由于中方先发中文稿,英文稿较迟才发出,因此西方媒体在报道自己翻译“好自为之”这个中国成语,居然译到五花八门。 中媒《观察者 ...
长久以来,作为一名平凡的中国人,您可能曾以李华的身份,写过无数封邮件给外国朋友,却总是石沉大海。然而,随着小某书翻译功能的推出,似乎一切都发生了变化!这不仅是语言交流的革新,更是文化交流的桥梁! 在这个信息高度互联的时代,语言的障碍 ...
使用“好自为之”往往意味着说话者不认同对方的观点、思路或做法,而对方却固执己见。 因此,如何准确翻译这个成语成为一个难题。尽管有人尝试了多种翻译方式,但是否能让美国人特别是卢比奥真正理解其含义仍是个未知数。
一些您可能无法访问的结果已被隐去。
显示无法访问的结果